“Été”的来源

英学录 人气:2.03W

“Été”的来源

Il est l’un des termes préférés des vacanciers. Synonyme de chaleur et de congés, son histoire est foisonnante.

这是度假者最喜欢的词汇之一。它是炎热和假期的代名词,历史底蕴深厚。

«Sur la plage abandonnée, coquillages et crustacés, qui l’eût cru! Déplorent la perte de l’été, qui depuis s’en est allé.» L’effet est quasi immédiat. Il suffit que le mot jaillisse dans une conversation, et nous voilà fredonnant le refrain de Bardot, prisonniers de sa voix lascive. «L’été» évoque bien des choses: la promesse de vacances, l’excitation d’un prochain départ, la chaleur du mercure qui grimpe, un sentiment de liberté retrouvée... D’où vient ce mot, si court mais si plein de promesses? Le Figaro fait le point.  

“在荒芜的海滩上,遍布贝壳和甲壳动物,正如想象的那般!感叹夏天易逝,自此消失无踪。”其效果几乎是立竿见影的。只需在谈话中提到这个词,我们就会哼起Bardot的小调,成为她性感声音的囚徒。“été”让人联想到很多东西:假期在望、即将出发的兴奋、高温、重获自由的感觉……这个词从何而来,如此简短却充满希望?《费加罗报》总结了一下。  

Au commencement était le terme ested. C’est ainsi qu’on appelait la période la plus longue de l’année sous le règne du roi Philippe Ier. Nous sommes alors en 1100. Quelques années s’écoulent. Le mot connaît alors quelques variantes graphiques: il devient estet, puis esté. En feuilletant le dictionnaire, l’étymologie est éclairée. Non seulement «l’été» est issu du latin classique aestatem, forme accusative de aestas. Mais le genre masculin du mot français est probablement dû à l’influence du genre du mot «printemps».

   

起初,这个词是ested,是菲利普一世国王统治时期对一年中最长时段的称呼。这一年是1100年。几年过去了。这个词字形发生了变化:先变成了estet,然后是esté。翻开字典,词义清晰可见。“été”不仅来自古典拉丁语的 aestatem,是 aestas 的宾格,而且它的阳性形式可能受到“printemps”的词性影响。

Que serait l’été sans ses coups de soleil? ses fortes chaleurs et ses périodes de sécheresse? Le mot porte en creux cette idée. Sa racine latine est æstus, dont le radical signifie «chaleur». Quant au mot grec, son radical veut dire «brûler». Il en est de même pour les mots régionaux français: en Berry, «l’été» se disait «sté, asté», soit «sécheresse».

如果没有晒伤,没有炎热的天气和干燥期,夏天会是什么样子?这个词上写满了这种想法。它的拉丁词根是æstus,意思是“热”。至于希腊语,其词根的意思是“燃烧”。法语方言词汇也是如此:在贝里,“été”被称为“sté, asté”,意思是“干旱”。

Deux étés, une saison

两种夏天,一个季节

Saviez-vous que nous n’avions pas un, mais deux étés? Le Littré, référence biblique en matière d’étymologie, distingue deux types de saison : l’été astronomique et l’été météorologique. L’un désigne le changement climatique. Cet été-là commence au 21 juin, «au passage apparent du soleil par le premier point du signe de l’Écrevisse», et s’achève au 22 septembre, «à son passage par l’équinoxe d’automne.» Le second est d’ordre «météorologique». C’est lui «le véritable été dans le sens populaire. Il commence du 10 au 15 mai, et va jusqu’au 15 ou 20 août.» Et cela se vérifie! Passés ces jours, la nostalgie pointe le bout de son nez, et nous pensons déjà à la rentrée qui approche.

你知道吗,我们曾经不止有一个,而是有两种夏天?根据Le Littré,词源学方面的圣经,区分了两种类型的季节:天文夏季和气象夏季。一个是指气候变化。这个夏天从6月21日开始,“太阳的视轨迹经过巨蟹宫第一点”,并在9月22日结束,“在它通过秋分点时。”第二个是“气象”。它是“流行意义上的真正的夏天。它从5月10日至15日开始,一直到8月15日或20日”。而这是真的!刚过这段时间,就想念不已,我们已经在考虑它的下次回归了。

Mais revenons à notre mot. «L’été» est poétique. Au figuré, on parle de «l’été de la vie, de l’âge». La formule évoque l’époque de force et de maturité qui suit la jeunesse, le temps de la maturité. Il se dit quelquefois en poésie pour décrire l’année. On parle aussi de «l’été de la Saint-Martin», c’est-à-dire «les retours de jeunesse qui prennent quelquefois aux vieillards, et les derniers rayons de beauté des femmes», renseigne le thésaurus.

但回到我们的单词上。“été”很有诗意。引申开来,它是“生命的夏天,年龄的夏天”。这句话让人联想到青年之后充满力量的成熟时期,即成年期。它有时在诗歌中代表一年。该辞典还提到了“l’été de la Saint-Martin”,即“有时会让老人重获年轻的感觉,以及女性最后绽放的美丽光芒”。

Robe légère et pas de danse

薄裙在身,舞步翩翩

Il est aussi synonyme de légèreté. Connaissez-vous l’expression familière «se mettre en été»? Elle signifie «quitter les habillements d’hiver et se vêtir légèrement.» Autrefois, on parlait aussi de «l’été de la Saint-Martin» ou de «la Saint-Denis» pour décrire les fêtes automnales, ainsi nommées parce que, à ce moment de l’automne, il y a encore des jours beaux et chauds.

它也是轻盈的代名词。你知道“se mettre en été”这个俗语吗?它的意思是“脱下冬装,换上单衣”。过去,人们也曾用“l’été de la Saint-Martin/ la Saint-Denis”来形容秋季的节日,之所以这样命名,是因为每年这个时候仍有美丽且炎热的日子。

Nous ne sommes pas au bout de nos surprises. Car le mot est aussi une figure... de contredanse. C’est plus précisément un pas. Le «pas d’été» ferait référence «à la contredanse enseignée par Joseph Sthorez à ses élèves. Cette danse permettait aux danseurs de pratiquer les 52 leçons de danse sur une variante de la seconde figure du Quadrille, appelée habituellement l’Été», lit-on sur le site Arès, Recherche ethnologiques en Sarthe.   

还有令人意外的东西。因为这个词也指……四组舞。更确切地说,它是一种舞步。“pas d’été”指的是“Joseph Sthorez教给学生们的四组舞。这个舞蹈让舞者在52个舞蹈课上练习四对舞的第二组舞式的变体,通常称为Été”,这是我们在网站Arès读到关于萨尔特省人种学的研究。

«Elle garde son chapeau de jardin roussi par trois étés», écrivait Colette. Espérons connaître même phénomène cet été, quand, croisons les doigts, le ciel s’éclaircira.

Colette 写道,“她的草帽戴到第三个夏天的时候已经焦黄了。”希望今年夏天我们也能如此,届时,一起祈祷天空放晴吧。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/ete-ce-mot-dont-vous-ne-soupconnez-pas-l-origine-20210701#:~:text=Il%20est%20l'un%20des,%2C%20qui%20l'e%C3%BBt%20cru!