“chat dans la gorge”的来源

英学录 人气:2W

“chat dans la gorge”的来源

EXPRESSION POPULAIRE - La formule peu ragoûtante est souvent employée lorsque l'on est enroué ou que l'on a la gorge qui gratte. Mais d'où vient-elle ? Le Figaro revient sur son origine.

流行表达法-这个略倒胃口的短语经常用于表示一个人声音嘶哑或喉咙发痒。但它从何而来呢?《费加罗报》探讨了其起源。

C'est une (petite) bête qui sommeille en nous. Un animal à quatre ou six pattes qui d'un coup peut se métamorphoser en monstre ou prédateur. Chaque jour, ils sont des dizaines à investir notre corps. Quand on a «des fourmis dans les jambes», que l'on «pleure des larmes de crocodile» ou que l'on a «la chair de poule», etc. Impossible de nier l'héritage bestial. L'animalité est notre seconde peau. A fortiori lorsque l'on tombe malade comme un chien et que l'on attrape un chat dans la gorge. Mais d'où vient cette étrange formule?

这是沉睡在我们身体中的一只(小)兽。一种四条腿或六条腿的动物,可以突然变成怪物或捕食者。每天都有几十只这类动物占据我们的身体。“on a des fourmis dans les jambes(两腿发麻)”,“pleure des larmes de crocodile(假慈悲)”,或“la chair de poule(不寒而栗)”等等。不可否认的是,我们继承了这种兽性的遗产,动物性是我们的第二层皮。当你病得像条狗并且喉咙发毛时,更是如此。这个奇怪的短语从何而来呢?

Une histoire qui serait née d'une confusion. Un imbroglio ou peut-être même un jeu de mots entre «le matou» et le «maton», raconte Georges Planelle dans son livre Les 1001 expressions préférées des Français. Employé dès la fin du XIe siècle, le terme «maton» qualifie tout d'abord «du lait caillé ou réduit en grumeaux», indique Le Trésor de la langue française. Un sens qui s'est peu à peu transformé pour caractériser au début du XIXe siècle «un amas de laine, de poils et de fibre de papier pouvant entraîner une obstruction des orifices».

这可能是一个始于混淆的故事。Georges Planelle在《法国人最爱的1001种表达方式(Les 1001 expressions préférées des Français)》一书中说,可能混淆了“le matou(雄猫)”和“maton”,或是一个关于这两个词的文字游戏。根据Trésor de la langue française,“maton”一词从11世纪末开始使用,最早用于描述“凝固或结块的牛奶”。这一含义在19世纪初逐渐转变为描述“可能导致孔道阻塞的大量羊毛、毛发和纸纤维”。

La précision semble anodine et pourtant... Lorsqu'un individu a la gorge enrouée, cela signifie qu'il a des glaires. Un liquide clair et visqueux qui a naturellement été comparé aux grumeaux de lait et par extension, à un amas pouvant boucher notre conduit. C'est ainsi que naquit l'expression «avoir un maton dans la gorge» puis par déformation, un «matou» et enfin un «chat»! «Elle aura eu un chat dans le gosier au moment de faire son trille», écrivait par exemple George Sand dans La Comtesse de Rudolstadt. Une phrase qui ne doit rien au hasard pour celle qui donna sa langue au fameux matou...

准确性似乎无足轻重,但……当有人喉咙嘶哑时,这意味着喉咙里有粘液。一种透明、粘稠的液体,很自然地被比作结块的牛奶,引申开来,也被比作能堵塞我们管道的团状物。因此产生了“avoir un maton dans la gorge”的说法,然后变形成了 “matou(雄猫)”,最后演变成“chat(猫)”!这就是“avoir un maton dans la gorge”。比如, George Sand在《鲁多尔斯塔特的伯爵夫人(La Comtesse de Rudolstadt)》中写道,“她在发出颤音时,喉咙会发毛(aura eu un chat dans le gosier)”。对这位放弃思考(donna sa langue au fameux matou)的女人来说,这句话顺理成章。

 

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/ad0b9823/af03/af03/ac0c992b0d.20180808ARTFIG00036-pourquoi-a-t-on-un-chat-dans-la-gorge.php

最近更新