精选英汉双语小故事

英学录 人气:2.64W

故事文学体裁的一种,侧重于事件发展过程的描述。强调情节的生动性和连贯性,较适于口头讲述。已经发生事。或者想象故事。某些故事是人类对自身历史的一种记忆行为,人们通过多种故事形式,叙述一个带有寓意的事件。下面是本站小编为大家带来精选英汉双语小故事,希望大家喜欢!

精选英汉双语小故事

 精选英汉双语小故事:猫头鹰和驴

A blind ass, which had undertaken a long journey, wandered from the road into a forest.

一头瞎眼的驴子在长途跋涉时迷了路,走进了森林。

As the night came on, our foolish fellow went so far into the thicket that it couldn't move either backward or forward; and even one who had eyes would have been unable to get out of that difficulty. But an owl, by good luck, happened to be in the neighbourhood, and offered to act as a guide to the ass.

夜幕降临时,这头蠢驴钻进了灌木丛,进退不得。就是视力好的动物也没有办法摆脱这个困境。幸运的是,一只猫头鹰恰好在附近,它乐意为驴子当向导。

We all know how well owls see at night. Hills, hillocks, precipices—all these our owl distinguished as if it had been daybreak, it had made its way with the ass to the level road.

众所周知,猫头鹰在夜间视力很好,斜坡啦、山丘啦、悬崖啦——它都能辨认出来,就像在白天一样。黎明时分,它已领着驴子来到了平地上。

Now, how could any one part with such a guide? So the ass entreated the owl not to desert it, and determined to visit the whole world in the owl's company.

现在,谁愿意离开这么好的向导呢?于是驴子恳求猫头鹰不要撇下它,驴子决意与它结伴一同环游世界。

Our owl seated itself like a lord on the back of the ass, and the two friends began to continue their journey.

猫头鹰像君主般端坐在驴背上,这两个好朋友继续它们的旅行。

But did it prosper? No. The sun had scarcely begun to glow in the morning sky, when a greater than nocturnal darkness hid everything from the owl's eyes. But our owl is obstinate; it directs the ass at random.

但是,这能行得通吗?不能。清晨,太阳刚刚放射出光芒,猫头鹰眼前就出现了比夜幕还黑的黑暗,什么也看不见了。可是,它一意孤行,随意地指挥着驴子。

“Take care!”it cries,“We shall tumble into a pool, if we go to the right.”

“小心,”猫头鹰喊道,“要是往右走,我们会掉进池塘里去的。”

There was really no pool on the right; but on the left there was even worse.

实际上,右边根本没有什么池塘,左边的情况反而更糟。

“Keep more to the left—another pace to the left!”

“再往左边一点儿,往左迈一步。”

And, the owl and the ass fell into the ravine together.

结果,猫头鹰和驴一起掉进了深谷。

 精选英汉双语小故事:状元和乞丐

One day one of God's messengers descended to the world and happened to meet an eminent monk who was telling fortunes for two boys. The monk pointed at one of the boys saying“Number One Scholar,” and at another one“Beggar.”

一天,上帝的一个使者来到了人间,他遇到了一位高僧,这位高僧正在为两个孩子占卜前程。高僧指着其中一个孩子说“状元”,然后指着另一个孩子说“乞丐”。

Twenty years later, the messenger came down to the world again. When he saw the previous two boys, he was puzzled about the outcome: the original“Number One Scholar”now became a beggar while the original“Beggar”turned into a Number One Scholar instead.

20年后,上帝的使者又来到了人间,看到了先前的那两个孩子,结果让他百思不得其解:当初的“状元”如今成了乞丐,而当初的“乞丐”反而成了状元。

So the messenger went to ask God.

于是,使者去问上帝。

God answered,“I endow everyone with talent, which only decides one third of his destiny while the rest lies in how he grasps it.”

上帝说:“我赋予每个人的天分只决定他命运的三分之一,其余的则在于他如何去把握。”

Life is just like this.

人生就是这样。