中国2020年前将开通南沙群岛定期邮轮

英学录 人气:2.04W

China will offer its first regular civilian cruises to the Spratly Islands in the South China Sea by 2020, state media said, a move likely to irk other claimants to the disputed waters.

官方媒体日前报道,中国将在2020年前提供定期民用游轮通航至中国南海的南沙群岛。而此举很可能激化与其他国家在争议海域的矛盾。

China's activities in the contested area, such as building artificial islands, airfields and other military facilities, have fueled tension in Southeast Asia, although it says most of the construction is for civilian purposes.

尽管中国称在南海大部分建设是出于民用目的,但其在争议海域修建人工岛屿、机场和其他军用设施等活动行为激化了东南亚的紧张局势。

中国2020年前将开通南沙群岛定期邮轮

The island province of Hainan will operate regular trips to the Spratlys, which China calls the Nansha Islands, in response to increasing demand, the official China Daily newspaper said, citing provincial authorities. The trips will begin before 2020, the paper said.

《中国日报》引用海南省官方的通报称,针对海南岛日益增加的需求,将开启定期海上航班到南沙群岛。文章指出,这一航线将在2020年前开通。

Asked if the cruises might exacerbate tension, Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying said she did not know any details, but it was normal for Hainan to develop its tourism industry in Chinese territory.

外交部发言人华春莹被问到游轮旅游可能加剧紧张形势时表示,她不知道任何细节,但海南省在中国境内发展旅游业很正常。

"There's no need to read to much into it," she told a daily news briefing.

她接受《每日新闻简报》采访时表示:“没有必要想太多。”

China claims 90 percent of the potentially energy-rich South China Sea. Brunei, Malaysia, the Philippines, and Vietnam lay claim to parts of the sea, through which ships carrying about $5 trillion of trade pass every year.

中国声称,90%的储量丰富的潜在能源位于中国南海。文莱、马来西亚、菲律宾和越南都宣称其拥有部分海域。在这里往来船只每年能带来约5万亿美元的贸易收入。

The Chinese Government has said it wants to build Maldives-style resorts around the South China Sea. It is unclear if foreigners would be allowed to visit. Only Chinese nationals have so far been permitted to take the island tours.

中国政府已经表示,希望在中国南海建设马尔代夫风格的度假地。目前只有中国人允许前往岛屿旅游,尚不清楚外国人是否允许观光。