怎样避免“中国味”的英语翻译
英学录
人气:1.15W
我一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。 ①Our manager nodded to express his approval.②Our manager nodded approval. 我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。 还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。 ①Bridegroom and bride bowed to their parents.②Bride and bridegroom bowed to their parents. 对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
更多推荐
- 1儿童英语故事短文带翻译
- 2automatic fire shutter是什么意思、英文翻译及中文解释
- 3倒梯度是什么意思、英文翻译及中文解释
- 4高考英语作文万能句子汇集
- 5高中英语作文人物描写
- 6韩语文学广场:财神与爱神③ — 小说
- 7alternating bend test是什么意思、英文翻译及中文解释
- 8雅思配对题做题技巧
- 9英语口语练习小对话 第558期:易学课程
- 10日语口译实战练习28:問題点と解決策を話し合う
- 11agglomerate foam concrete是什么意思、英文翻译及中文解释示例
- 12【建议收藏】俄语九大年龄表示法!
- 13高中英语优秀作文范文带翻译
- 14建筑构件是什么意思、英文翻译及中文解释
- 15at par是什么意思、英文翻译及中文解释大纲