表目的时用a efecto de还是a efectos de?

英学录 人气:2.43W

Leo a menudo la locución "a efecto de" y yo siempre había dicho "a efectos de", con el sustantivo en plural. ¿Qué es lo adecuado?

表目的时用a efecto de还是a efectos de?

我经常看到词组“a efecto de”,而我一直说“a efectos de”,用了名词的复数形式。哪种表达法才是准确的?

Para expresar la idea de "con el objeto o la finalidad de" es adecuada la locución, recogida en el Diccionario de la lengua española, a efectos de, pero también sus variantes a efecto de, al efecto de y a los efectos de.

用来表示“目的或意图”时,《西班牙皇家语言学院词典》中收录的合适的短语是“a efectos de”,但它的变体“a efecto de”、“al efecto de”、“a los efectos de”也被认可。

Como explica la Gramática académica, muchas locuciones de este tipo, que contienen sustantivos o artículos, no están completamente gramaticalizadas, por lo que admiten variaciones en sus elementos.

根据学术语法上的解释,很多这种带有名词和冠词的短语,并没有完全受语法规范,因此其元素上的变化是被承认的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!